1 John

Chapter 2

1 My little5040 children,5040 these5023 things write1125 I to you, that you sin264 not. And if1437 any5100 man sin,264 we have2192 an advocate3875 with the Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous:1342

2 And he is the propitiation2434 for our sins:266 and not for our's2251 only,3440 but also2532 for the sins of the whole3650 world.2889

3 And hereby1722 5129 we do know1097 that we know1097 him, if1437 we keep5083 his commandments.1785

4 He that said,3004 I know1097 him, and keeps5083 not his commandments,1785 is a liar,5583 and the truth225 is not in him.

5 But whoever3739 302 keeps5083 his word,3056 in him truly230 is the love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that we are in him.

6 He that said3004 he stays3306 in him ought3784 himself846 also2532 so3779 to walk,4043 even2531 as he walked.4043

7 Brothers,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 to you, but an old3820 commandment1785 which3739 you had2192 from the beginning.746 The old3820 commandment1785 is the word3056 which3739 you have2192 heard191 from the beginning.746

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 to you, which3739 thing is true227 in him and in you: because3754 the darkness4653 is past,3855 and the true228 light5457 now2235 shines.5316

9 He that said3004 he is in the light,5457 and hates3404 his brother,80 is in darkness4653 even until2193 now.737

10 He that loves25 his brother80 stays3306 in the light,5457 and there is none3756 occasion4625 of stumbling4625 in him.

11 But he that hates3404 his brother80 is in darkness,4653 and walks4043 in darkness,4653 and knows1492 not where4226 he goes,5217 because3754 that darkness4653 has blinded5186 his eyes.3788

12 I write1125 to you, little5040 children,5040 because3754 your3588 sins266 are forgiven863 you for his name's3686 sake.

13 I write1125 to you, fathers,3962 because3754 you have2192 known1097 him that is from the beginning.746 I write1125 to you, young3495 men,3495 because3754 you have overcome3528 the wicked4190 one. I write1125 to you, little3813 children,3813 because3754 you have known1097 the Father.3962

14 I have written1125 to you, fathers,3962 because3754 you have known1097 him that is from the beginning.746 I have written1125 to you, young3495 men,3495 because3754 you are strong,2478 and the word3056 of God2316 stays3306 in you, and you have overcome3528 the wicked4190 one.

15 Love25 not the world,2889 neither3366 the things that are in the world.2889 If1437 any5100 man love25 the world,2889 the love26 of the Father3962 is not in him.

16 For all3956 that is in the world,2889 the lust1939 of the flesh,4561 and the lust1939 of the eyes,3788 and the pride212 of life,979 is not of the Father,3962 but is of the world.2889

17 And the world2889 passes3855 away, and the lust1939 thereof:846 but he that does4160 the will2307 of God2316 stays3306 for ever.165

18 Little3813 children,3813 it is the last2078 time:5610 and as you have heard191 that antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that it is the last2078 time.5610

19 They went1831 out from us, but they were not of us; for if1487 they had been2258 of us, they would no doubt639 have continued3306 with us: but they went out, that they might be made5319 manifest5319 that they were not all3956 of us.

20 But you have2192 an unction5545 from the Holy40 One, and you know1492 all3956 things.

21 I have not written1125 to you because3754 you know1492 not the truth,225 but because3754 you know1492 it, and that no3956 3756 lie5579 is of the truth.225

22 Who5101 is a liar5583 but he that denies720 that Jesus2424 is the Christ?5547 He is antichrist,500 that denies720 the Father3962 and the Son.5207

23 Whoever3956 3588 denies720 the Son,5207 the same3761 has2192 not the Father:3962 he that acknowledges the Son has2192 the Father also.2532

24 Let that therefore3767 abide3306 in you, which3739 you have heard191 from the beginning.746 If1437 that which3739 you have heard191 from the beginning746 shall remain3306 in you, you also2532 shall continue3306 in the Son,5207 and in the Father.3962

25 And this3778 is the promise1860 that he has promised1861 us, even eternal166 life.2222

26 These5023 things have I written1125 to you concerning4012 them that seduce4105 you.

27 But the anointing5545 which3739 you have received2983 of him stays3306 in you, and you need2192 5532 not that any5100 man teach1321 you: but as the same846 anointing5545 teaches1321 you of all3956 things, and is truth,227 and is no3956 3756 lie,5579 and even2531 as it has taught1321 you, you shall abide3306 in him.

28 And now,3568 little5040 children,5040 abide3306 in him; that, when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and not be ashamed153 before575 him at1722 his coming.3952

29 If1437 you know1492 that he is righteous,1342 you know1097 that every3956 one that does4160 righteousness1343 is born1080 of him.

1-е Iвана

Розділ 2

1 Діточки мої, — це пишу́ я до вас, щоб ви не грішили! А коли хто згріши́ть, то маємо Заступника перед Отцем, — Ісуса Христа, Праведного.

2 Він ублага́ння за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу.

3 А що ми пізнали Його, пізнає́мо це з того, коли заповіді Його доде́ржуємо.

4 Хто говорить: „Пізнав я Його“, але не доде́ржує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди!

5 А хто доде́ржує Його слово, у тому Божа любов справді вдоскона́лилась. Із того ми пізнає́мо, що в Нім пробува́ємо.

6 А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він.

7 Улю́блені, — не пишу́ я для вас нову́ заповідь, але заповідь давню, яку мали від поча́тку: заповідь давня, — то слово, що чули його від поча́тку.

8 Але нову́ заповідь я вам пишу́, що справді вона в Нім та в вас, — що минається те́мрява, і світло правдиве вже світить.

9 Хто говорить, що він пробува́є у світлі, та нена́видить брата свого, той у те́мряві досі.

10 А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає.

11 Хто ж нена́видить брата свого, пробуває той у те́мряві й ходить у те́мряві, і не знає, куди він іде, бо те́мрява очі йому осліпила.

12 Пишу́ я вам, ді́тоньки, що гріхи вам прощаються ради Йме́ння Його.

13 Пишу́ вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Пишу́ вам, юнаки́, бо перемогли ви лукавого.

14 Пишу́, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Писав я до вас, юнаки́, бо міцні́ ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви.

15 Не любіть світу, ані того, що́ в світі. Коли любить хто світ, у тім немає любови Отцівської,

16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість оча́м, і пиха́ життє́ва, — це не від Отця, а від світу.

17 Минається і світ, і його пожадли́вість, а хто Божу волю виконує, той повік пробува́є!

18 Діти, — остання година! А що чули були́, що анти́христ іде, — а тепер з'явилось багато анти́христів, — з цього ми пізнає́мо, що остання година настала!

19 Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залиши́лися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші.

20 А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все.

21 Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди.

22 Хто неправдомо́вець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це анти́христ, що відрікається Отця й Сина!

23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає́ Сина, той має Отця.

24 Тож, що́ ви чули з поча́тку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробува́тиме те, що́ ви чули з поча́тку, то й ви пробува́тимете в Сині й Отці.

25 А оце та обі́тниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя.

26 Це я написав вам про тих, хто обманює вас.

27 А пома́зання, яке прийняли́ ви від Нього, — воно в вас залиша́ється, і ви не потребу́єте, щоб вас хто навчав. А що те пома́зання само вас навчає про все, — воно бо правдиве и нехи́бне, — то я́к вас навчило воно, у тім пробувайте.

28 А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоро́млені Ним під час Його прихо́ду.

29 Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить праведність, народився від Нього.

1 John

Chapter 2

1-е Iвана

Розділ 2

1 My little5040 children,5040 these5023 things write1125 I to you, that you sin264 not. And if1437 any5100 man sin,264 we have2192 an advocate3875 with the Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous:1342

1 Діточки мої, — це пишу́ я до вас, щоб ви не грішили! А коли хто згріши́ть, то маємо Заступника перед Отцем, — Ісуса Христа, Праведного.

2 And he is the propitiation2434 for our sins:266 and not for our's2251 only,3440 but also2532 for the sins of the whole3650 world.2889

2 Він ублага́ння за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу.

3 And hereby1722 5129 we do know1097 that we know1097 him, if1437 we keep5083 his commandments.1785

3 А що ми пізнали Його, пізнає́мо це з того, коли заповіді Його доде́ржуємо.

4 He that said,3004 I know1097 him, and keeps5083 not his commandments,1785 is a liar,5583 and the truth225 is not in him.

4 Хто говорить: „Пізнав я Його“, але не доде́ржує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди!

5 But whoever3739 302 keeps5083 his word,3056 in him truly230 is the love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that we are in him.

5 А хто доде́ржує Його слово, у тому Божа любов справді вдоскона́лилась. Із того ми пізнає́мо, що в Нім пробува́ємо.

6 He that said3004 he stays3306 in him ought3784 himself846 also2532 so3779 to walk,4043 even2531 as he walked.4043

6 А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він.

7 Brothers,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 to you, but an old3820 commandment1785 which3739 you had2192 from the beginning.746 The old3820 commandment1785 is the word3056 which3739 you have2192 heard191 from the beginning.746

7 Улю́блені, — не пишу́ я для вас нову́ заповідь, але заповідь давню, яку мали від поча́тку: заповідь давня, — то слово, що чули його від поча́тку.

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 to you, which3739 thing is true227 in him and in you: because3754 the darkness4653 is past,3855 and the true228 light5457 now2235 shines.5316

8 Але нову́ заповідь я вам пишу́, що справді вона в Нім та в вас, — що минається те́мрява, і світло правдиве вже світить.

9 He that said3004 he is in the light,5457 and hates3404 his brother,80 is in darkness4653 even until2193 now.737

9 Хто говорить, що він пробува́є у світлі, та нена́видить брата свого, той у те́мряві досі.

10 He that loves25 his brother80 stays3306 in the light,5457 and there is none3756 occasion4625 of stumbling4625 in him.

10 А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає.

11 But he that hates3404 his brother80 is in darkness,4653 and walks4043 in darkness,4653 and knows1492 not where4226 he goes,5217 because3754 that darkness4653 has blinded5186 his eyes.3788

11 Хто ж нена́видить брата свого, пробуває той у те́мряві й ходить у те́мряві, і не знає, куди він іде, бо те́мрява очі йому осліпила.

12 I write1125 to you, little5040 children,5040 because3754 your3588 sins266 are forgiven863 you for his name's3686 sake.

12 Пишу́ я вам, ді́тоньки, що гріхи вам прощаються ради Йме́ння Його.

13 I write1125 to you, fathers,3962 because3754 you have2192 known1097 him that is from the beginning.746 I write1125 to you, young3495 men,3495 because3754 you have overcome3528 the wicked4190 one. I write1125 to you, little3813 children,3813 because3754 you have known1097 the Father.3962

13 Пишу́ вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Пишу́ вам, юнаки́, бо перемогли ви лукавого.

14 I have written1125 to you, fathers,3962 because3754 you have known1097 him that is from the beginning.746 I have written1125 to you, young3495 men,3495 because3754 you are strong,2478 and the word3056 of God2316 stays3306 in you, and you have overcome3528 the wicked4190 one.

14 Пишу́, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Писав я до вас, юнаки́, бо міцні́ ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви.

15 Love25 not the world,2889 neither3366 the things that are in the world.2889 If1437 any5100 man love25 the world,2889 the love26 of the Father3962 is not in him.

15 Не любіть світу, ані того, що́ в світі. Коли любить хто світ, у тім немає любови Отцівської,

16 For all3956 that is in the world,2889 the lust1939 of the flesh,4561 and the lust1939 of the eyes,3788 and the pride212 of life,979 is not of the Father,3962 but is of the world.2889

16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість оча́м, і пиха́ життє́ва, — це не від Отця, а від світу.

17 And the world2889 passes3855 away, and the lust1939 thereof:846 but he that does4160 the will2307 of God2316 stays3306 for ever.165

17 Минається і світ, і його пожадли́вість, а хто Божу волю виконує, той повік пробува́є!

18 Little3813 children,3813 it is the last2078 time:5610 and as you have heard191 that antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that it is the last2078 time.5610

18 Діти, — остання година! А що чули були́, що анти́христ іде, — а тепер з'явилось багато анти́христів, — з цього ми пізнає́мо, що остання година настала!

19 They went1831 out from us, but they were not of us; for if1487 they had been2258 of us, they would no doubt639 have continued3306 with us: but they went out, that they might be made5319 manifest5319 that they were not all3956 of us.

19 Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залиши́лися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші.

20 But you have2192 an unction5545 from the Holy40 One, and you know1492 all3956 things.

20 А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все.

21 I have not written1125 to you because3754 you know1492 not the truth,225 but because3754 you know1492 it, and that no3956 3756 lie5579 is of the truth.225

21 Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди.

22 Who5101 is a liar5583 but he that denies720 that Jesus2424 is the Christ?5547 He is antichrist,500 that denies720 the Father3962 and the Son.5207

22 Хто неправдомо́вець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це анти́христ, що відрікається Отця й Сина!

23 Whoever3956 3588 denies720 the Son,5207 the same3761 has2192 not the Father:3962 he that acknowledges the Son has2192 the Father also.2532

23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає́ Сина, той має Отця.

24 Let that therefore3767 abide3306 in you, which3739 you have heard191 from the beginning.746 If1437 that which3739 you have heard191 from the beginning746 shall remain3306 in you, you also2532 shall continue3306 in the Son,5207 and in the Father.3962

24 Тож, що́ ви чули з поча́тку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробува́тиме те, що́ ви чули з поча́тку, то й ви пробува́тимете в Сині й Отці.

25 And this3778 is the promise1860 that he has promised1861 us, even eternal166 life.2222

25 А оце та обі́тниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя.

26 These5023 things have I written1125 to you concerning4012 them that seduce4105 you.

26 Це я написав вам про тих, хто обманює вас.

27 But the anointing5545 which3739 you have received2983 of him stays3306 in you, and you need2192 5532 not that any5100 man teach1321 you: but as the same846 anointing5545 teaches1321 you of all3956 things, and is truth,227 and is no3956 3756 lie,5579 and even2531 as it has taught1321 you, you shall abide3306 in him.

27 А пома́зання, яке прийняли́ ви від Нього, — воно в вас залиша́ється, і ви не потребу́єте, щоб вас хто навчав. А що те пома́зання само вас навчає про все, — воно бо правдиве и нехи́бне, — то я́к вас навчило воно, у тім пробувайте.

28 And now,3568 little5040 children,5040 abide3306 in him; that, when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and not be ashamed153 before575 him at1722 his coming.3952

28 А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоро́млені Ним під час Його прихо́ду.

29 If1437 you know1492 that he is righteous,1342 you know1097 that every3956 one that does4160 righteousness1343 is born1080 of him.

29 Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить праведність, народився від Нього.